Monday, October 04, 2010

It's late and I am on the Internet, reading things.

A sampling from each of my open windows:

In Zionism's case, the story told is of Israel restored to the Jews from antiquity, carved from empty desert, "a land without a people for a people without a land". By extension, Arab hostility to Israel's creation was irrational cruelty directed against an infant state.

It is a romantic myth requiring a big lie about the indigenous Palestinian population.

Langurs are a common type on monkey in south Asia, and because they are large and fierce they are often used in India to keep other monkeys in check in public places.

There has never been an Arab leader in contemporary Arab history who was as capable of moving the Arab street or shaping Arab political thought as Nasser.


For many, then and today, Nasser personified anti-colonialist, modern Arab political thought and that made him one of the most influential world leaders of his time. His advocacy of Arab independence and support for revolutionary movements around the world placed him and the Arab world at the forefront of representing the emerging countries of the South against an imperialist North.

The undeniable reality is that the work becomes the translator’s (while simultaneously and mysteriously somehow remaining the work of the original author) as we transmute it into a second language. Perhaps transmute is the wrong verb; what we do is not an act of magic, like altering base metals into precious ones, but the result of a series of creative decisions and imaginative acts of criticism.

As far as I know, the most perfect gentleman in literature is Charles Swann. The son of a stockbroker, Swann is equally at home with his father’s bourgeois neighbors, with seedy bohemians, or with the Prince of Wales. None of whom know about the other worlds through which he moves. Swann, a Jew, is somehow more aristocratic than any aristocrat. Alone among Proust’s male characters, he is free of snobbery. He has beautiful manners. He is a friend to all men.

I wasn’t there, but I assume that he was referring to untranslated words like insha’allah, masha’allah, jihad, madrassa and so on. And indeed, this subtle definition by “un-translation” that seems to create new (and sometimes nefarious) meanings. Insha’allah becomes something that connotes laziness. Jihad connotes some absurd “clash of the civilizations.”


Your search yielded no results

  • Check if your spelling is correct.
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: "blue smurf" will match less than blue smurf.
  • Consider loosening your query with OR: blue smurf will match less than blue OR smurf.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home